Тип: Сообщения; Пользователь: Sonada; Ключевые слова:
Конкретно тут суть именно в "робах".
Многие (и я в том числе) фейляться на этом. Маги в данном случае просто для уточнения.
Мантию я добавил в основном чтобы было меньше соблазна назвать "робу" мантией.
"Призматическая сфера" получилась самой спорной, так как в русском призма - это в основном название геометрической фигуры.
Поэтому мнения разделились на "радужную" и "призматическую" (в значении "имеющую свойства призмы" - но не все согласны что так можно).
Алекс, извиняюсь, мне нужен был не сам перевод, а то как именно это переведут люди, желательно к этим самым переводам имеющие какое то отношение.
В одном из обсуждений зашёл разговор о том что "призматическая сфера" и "роба мага" - это будет не верно с точки зрения русского языка.
Как бы вы перевели на русский Prismatic Sphere, Robe of the Magi и Mantle of Intelligence?