Любопытно :)

Я жил в своём маленьком изолированном мирке, как будто время забыло о нём свободно обтекая, пока, однажды, слишком жизнерадостный стук в дверь не ворвался в мою повседневность.

Нееее… отвязываемся от английского текста и нафиг забываем превносить какие-либо объяснялки, потому что они ни к чёрту не сдались ибо читатель с русским мышлением в этом особо не нуждается. Это в английском частенько встречается такая фигня, чтобы читатели понимали о чём речь идёт. Думается, всё это от довольно жёстких условий построения предложений. А у нас текст может быть построен массой вариантов в том числе и с попыткой введения баланса предложения для того, чтобы оно звучало не косноязычно.
---
Мой маленький обособленный мир, которого боялось коснуться время, существовал ровно до той минуты, когда жизнерадостный стук в дверь вырвал меня из плена собственных мыслей.
---
Это как вариант для размышлений. Не сказано, что он жил, потому что он один фиг жил, не сказано про пузырь, потому что это один фиг изоляция, причём по большей части добровольная, потому мысли собственные. Вычёркиваем нафиг стазис – кому он собссно нужён-то? Не фантастический роман же с роботами и космополётами через гиперканалы - лишнее это.

Внесём инородные гены:
---
О, жизнь моя, спокойствие и мир, той самой, что не коснулось время! Куда метнулась ты, с затёкшими ногами? Ведь, упадёшь, зараза, стука в двери испугавшись.
---
Я жил. А меня окружал пузырь. Пузырь лопнул, потому что в дверь постучали. Беда!
---
Так было, будто жил я в пузыре -
В нём остановилось время.
Стук в дверь, приехал на козле
Так сбросил я своё дурное бремя.

Да и чего вы паритесь? Последнее слово должно быть за корректором, а иначе толку-то давать ему право изменять текст. Как он скажет так и будет – никакой демократии, сплошная диктатура. :)