Поиск:

Тип: Сообщения; Пользователь: alex713; Ключевые слова:

Поиск: На поиск затрачено 0.01 сек.

  1. Ответов
    15
    Просмотров
    25,929

    Опрос: Посмотреть сообщение

    Вариант без пузыря, который так не нравится Юичи:
    Цитата:

    Я жил словно в стазисном поле из фантастических романов, в котором время остановилось. Снаружи жизнь продолжалась, а я был как будто заморожен в своей квартире.

    Но однажды стук в дверь разрушил это поле.
  2. Ответов
    15
    Просмотров
    25,929

    Опрос: Посмотреть сообщение

    Надо бы изменить название темы, примерно - Спор про коррекцию рассказа "Наймите дочку". Я сам не понял, о чём это, зашёл на всякий случай посмотреть.
  3. Ответов
    15
    Просмотров
    25,929

    Опрос: Посмотреть сообщение

    Включил утром компьютер и обнаружил, что Юичи вынес наш спор на публичное обсуждение. Он у нас известный демократ. В чём он прав, так это в том, что мой вариант после дополнения несколько распух. Если уж так не нравится пояснение "из фантастических романов", можно его убрать. Ещё сейчас заметил, что там два раза использовано слово "время". Ещё раз исправил, вот что получилось (вариант № 5, если считать первым вариант Юичиа) -
    Цитата:

    "Я жил словно в каком-то замкнутом пузыре, в котором время остановилось, как в стазисном поле. Снаружи жизнь продолжалась, а я был как будто заморожен.

    Но однажды этот пузырь лопнул от стука в дверь."
    Должен пояснить, что последнее предложение - начало следующего абзаца. И всё это не я придумал, это почти дословный перевод авторской метафоры, которую я не хочу выбрасывать. Он жил в пузыре, она постучала в дверь, и от этого стука пузырь лопнул.

    Для сравнения - вариант № 3 -
    Цитата:

    "Я жил словно в каком-то замкнутом пузыре, в котором время остановилось, как в стазисном поле из фантастических романов.

    Но однажды этот пузырь лопнул от стука в дверь."
    И вариант № 2, где стазисного поля не было -
    Цитата:

    "Я жил словно в каком-то замкнутом пузыре, в котором время остановилось.

    Но однажды этот пузырь лопнул от стука в дверь."
    Следующая реплика Гилмора подтверждает, что слова "из фантастических романов" не были лишними. Он тоже не знал, что это такое. Стазисное поле, согласно Википедии, впервые появилось в фантастическом рассказе Роберта Шекли и потом использовалось другими авторами. Я в школе увлекался фантастикой и читал этот рассказ, и то забыл этот термин. И большинство читателей не знает. А так хотя бы понятно, из какой это оперы, да и звучит, по-моему, неплохо.

    Насчёт слова "лопнул". В оригинале - "Then one day, a knock at the door punctured that bubble" - дословно "Но однажды стук в дверь проткнул этот пузырь". Мне как раз нравится, что пузырь эффектно лопается от стука. Можно написать, примерно как советует Гилмор - "Но однажды этот пузырь лопнул, когда в мою дверь постучали", но так будет длиннее и не так эффектно. Не надо представлять себе это слишком буквально, это всё же метафора.

    Вариант № 6 -
    Цитата:

    Я жил словно в каком-то пузыре, в котором время остановилось, как в стазисном поле из фантастических романов. Снаружи жизнь продолжалась, а я был как будто заморожен.

    Но однажды этот пузырь лопнул от стука в дверь."
Показано с 1 по 3 из 3