Показано с 1 по 3 из 3

Тема: Автор Katzeh (rus)

  1. #1
    Super Moderator
    Светлый лоликонщик
    Репутация: 214
    Аватар для alex713
    Регистрация
    27.02.2012
    Сообщений
    7,744
    Сказал(а) спасибо
    38
    Поблагодарили 3,005 раз(а)
    Images
    117877

    Состояние души
    Лоликонщик

    Автор Katzeh (rus)


    Название: Cendrillon / Haikagura
    Автор: Katzeh
    Группа/цикл: FelisOvum
    Серия: Touhou Project
    Год выпуска: 2006
    Жанр: мистика, doujinshi
    Кол-во страниц: 28

    Язык: русский (перевод Kikaki, RainCat)

    Описание от переводчика:

    В подвале Особняка Алой Дьяволицы укрыта какая-то тайна. Мариса решила узнать, что скрывается там.

    Читать онлайн: Sanctuary
    Скачать (9.3 mb): [Katzeh] Cendrillon (rus)

  2. #2
    Super Moderator
    Светлый лоликонщик
    Репутация: 214
    Аватар для alex713
    Регистрация
    27.02.2012
    Сообщений
    7,744
    Сказал(а) спасибо
    38
    Поблагодарили 3,005 раз(а)
    Images
    117877

    Состояние души
    Лоликонщик
    Позавчера Sonada дал ссылку на эту додзинси на Ридманге, я её прочитал и решил выложить.

    Первая редакция этого перевода появилась в октябре 2009 года. А через год, в ноябре 2010 года, та же команда переводчиков выпустила его в новой редакции. С таким пояснением: "Старая манга в новом качестве. Весьма отличается перевод: теперь он опирается на японский вариант". На Ридманге уже новая редакция. А ещё переводчик сделал подробный комментарий, который можно прочитать здесь. На случай, если ссылка вдруг умрёт, я ниже привожу его текст, но без картинок, слишком хлопотно их вставлять. Вместо них получились пустые строчки. Поэтому лучше читайте его по ссылке на сайт переводчиков. Сайт и сама команда "Кикаки" благополучно существуют и сейчас. Но я о них раньше не слышал, так как хентаем они не занимаются.

    Спойлер!


    От себя скажу про заголовок. "Cendrillon" - это Золушка по-французски. Наверное, все знают, что по-английски она Cinderella. По-немецки будет "Aschenputtel", в той манге немецкое слово тоже было использовано самим автором. А французское написание мне раньше не встречалось.

    И ещё хочу рассказать о стишке, который по частям воспроизводится на наскольких страницах, а полностью приведён на последней. В первой редакции перевода он был там на русском языке, а в новой - на английском. Я включил оба варианта. Я просматривал два варианта русского перевода этой додзинси, английский перевод и японский оригинал. Этот стишок был включён самим автором на английском языке. Не только на последней странице, но и в тексте на нескольких страницах оригинала его строчки приведены на английском языке среди остального текста на японском.

    Стишок этот - из знаменитых английских "Стихов Матушки Гусыни", относимых к XVIII веку. Другое издание называлось "Рифмы Матушки Гусыни". Большинство из них относится к жанру лимериков. Этой Матушке Гусыне приписывались многие произведения, в самом конце XVII века Шарль Перро выпустил свои ещё более знаменитые "Сказки Матушки Гусыни", но это проза. Кстати, "Золушка" как раз оттуда. Переводчик RainCat перевёл это стихотворение не сам, а нашёл готовый перевод, который сделал Марк Полыковский. Изменена только первая строчка, где квартира превратилась в подвал. Видимо, для большего соответствия сюжету, ведь там героини спускаются в подвал. Других русских переводов этого стишка я не нашёл, хотя "Стихи Матушки Гусыни" переводили Корней Чуковский и (очень много) Самуил Маршак. Возможно, Маршак счёл это стихотворение не подходящим для детей. Вот перевод Марка Полыковского, который довольно сильно отступает от текста оригинала.

    В квартире, гулкой и пустой
    В домишке за углом
    Спала старушка день-деньской
    И тронулась умом.
    Она не ела ничего,
    И платья не носила,
    И никогда ни у кого
    Советов не просила.
    Ей было нечего терять
    И некого бояться,
    Настало время умирать, -
    Ей не с кем расставаться.

    There was an old woman
    And nothing she had,
    And so this old woman
    Was said to be mad.
    She'd nothing to eat,
    She'd nothing to wear,
    She'd nothing to lose,
    She'd nothing to fear,
    She'd nothing to ask,
    And nothing to give,
    And when she did die
    She'd nothing to leave.

    В "Стихах Матушки Гусыни" есть около десятка стишков по разных старушек, начинающихся со строчки "There was an old woman", то есть "жила-была старушка". Почти все их перевёл Маршак.
    Последний раз редактировалось alex713; 17.03.2021 в 18:02.

  3. #3
    Участвует в обсуждениях
    Проверенные
    Репутация: 51

    Регистрация
    11.09.2015
    Сообщений
    351
    Сказал(а) спасибо
    360
    Поблагодарили 19 раз(а)

    Состояние души
    Отаку
    Фетиши
    Лоли, юри
    Имхо, автор перевода местами слишком ударился в СПГС немного не в том направлении. Поралели с Золушкой есть, но подводить всё под это я бы не стал.
    Создание двойников - способность оригинальной Фландер, например.

    Но рас уж начали декодить добавлю немного от себя:

    "Безумие, Табу, Истина" - категории спелкарт Фландер (покрайней мере Табу точно).
    АНОНИМ - отсылка к Негритятам Агаты Кристи, присутвующая ещё в оригинальной спелкарте Флан. Но к чему она там я не понял (возможно потому что переводчик тоже не понял).
    Возможно имееться в виду убийство в закрытой комнате с неизвестными обстоятельствами (одно японское произведение ссылавшееся на Агату Кристи проводило поралель с коробкой шредингера, внутри которой могло происходить вообше что угодно, пока она не открыта). В самой додзинси тоже делаються подобные намёки.

    Судя по этому и некоторым нарисованым сценам (в частности где сних слетает в клочьях одежда), можно сказать что у них идёт поединок, только вместо спама энергобластами - чтото вроде диалога с неопределённой концовкой.
    Во время поединкох в играх часто происходит различная сверхестественная фигня (например перемотка времени суток, смена сторон света и т.д.), но это остаётся просто декорацией для данмаку шутера (который в любом случае полноценно не отражает происходящее), а тут показано "как это могло бы выглядеть".

    Касательно смысла:

    Думаю это скреее история из разряда Character Profile, раскрывающая чувства и характер Фландер.
    Идея о том что монстру принцессой не стать тут довольно ёмко показана (и частично опровергаеться) на примере Ремилии.
    "Чтобы влезть в башмачки ей пришлось отрезать себе когти, и поэтому ей больно приходит ко мне". (скорее всего боль в переносном смысле - чувство вины за то что приходиться держать в подвале или больно видеть такой, учитывая что в оригинале упоминаеться что Флан разбрызгивает трупы по стенам).

    Думаю было бы плохим художественным приёмом, построить всё призведение, вокруг идеи которую ты выразил ещё в самом начале и прямо говориш о ней по ходу повествования.
    А вот если сконцентрироваться на чувствах, которые этому сопуствуют, то подобное обретает смысл. Том насколько несчастна Фландер живя в подвале и как она воспринимает мир.

    Финал же - "коробка" открываеться и всё неопределённое становиться явным.
    Они пробуют торт (качества которого были неопределёнными) - и он искренее нравиться Марисе, что можно судить по её улыбке. В то время как Фландер совсем не выглялит счастливой (как мне кажеться она уже почти плачет, когда в последний раз просит посмотреть на часы).
    Возможно она изначально знала что он не окажеться вусным, но всёравно растроена тем что её надежда себя не оправдала.

    Спойлер!

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •