Как бы вы перевели на русский Prismatic Sphere, Robe of the Magi и Mantle of Intelligence?
Как бы вы перевели на русский Prismatic Sphere, Robe of the Magi и Mantle of Intelligence?
Переводит всё это вполне удовлетворительно Гугл-транслятор:
Призматическая сфера,
Одеяние волхвов.
Мантия разума.
А вот значения у этих понятий могут быть разные, дальше используем поиск Гугла. Для каждого из них есть что-то из мистических игр или аниме, в которых я совсем не разбираюсь. Возможно, всё это из одной игры. "Призматическая сфера" может быть и просто геометрическим описанием формы какого-то бытового прибора, но в сочетании с остальными тоже, вероятно нужно брать мистическое значение. Возможно, это какой-то чудодейственный артефакт. Всё зависит от контекста. Тут больше нужно не знание английского языка, а знание мира этих игр и аниме. Так же, как имена их героев, названия подобных артефактов и понятий уже имеют канонический перевод на русский язык, и нужно искать и использовать его, а не переводить заново, придумывая новый термин. "Одеяние волхвов" встречается ещё в эзотерике, это уже другой коленкор.
Sonada (06.04.2020)
Алекс, извиняюсь, мне нужен был не сам перевод, а то как именно это переведут люди, желательно к этим самым переводам имеющие какое то отношение.
В одном из обсуждений зашёл разговор о том что "призматическая сфера" и "роба мага" - это будет не верно с точки зрения русского языка.
Понятно. И всё равно многое зависит от контекста. Возьмём, например, "Robe of the Magi". Что это за "маги" такие? Какие-то фэнтезийные волшебники? Как они изображены, из какой земли и времени? Само слово, их обозначающее, подобрать поточнее нужно: есть маги, волшебники, чародеи. Или это библейские "маги" - те трое, что приходили с дарами к новорождённому Иисусу? Их по-русски принято называть волхвами. Дальше - "Robe". "Роба" не подойдёт ни в одном из этих случаев, у нас это рабочая одежда, форма или даже "арестантская роба", ни к каким волшебникам не подходящая. Одеяние, облачение, одежда. Возможно, и более конкретная - например, плащи, если нарисовано похоже на это. Это ведь не рассказ, а аниме или игра? Внешний вид имеет значение для выбора названия. Ряса - но это у монахов и священников. И почему заостряется внимание на одежде, она что, является самостоятельным артефактом, существуя отдельно от этих "магов"? Вопросов много.
Конкретно тут суть именно в "робах".
Многие (и я в том числе) фейляться на этом. Маги в данном случае просто для уточнения.
Мантию я добавил в основном чтобы было меньше соблазна назвать "робу" мантией.
"Призматическая сфера" получилась самой спорной, так как в русском призма - это в основном название геометрической фигуры.
Поэтому мнения разделились на "радужную" и "призматическую" (в значении "имеющую свойства призмы" - но не все согласны что так можно).
Для наименования одежды уточнение статуса её носителя очень существенно, а часто является и определяющим. Я потому и спрашивал, что это за "маги". Ряса монаха, сутана епископа, риза священника, роба шахтёра, плащ мушкетёра, королевская мантия. Вот изображён человек в длинной богатой одежде, как её назвать? Не зная нюансов покроя, мы не ошибёмся, зная его звание. Если это король - то мантия, а если кардинал или папа, то сутана.Сообщение от Sonada
Для подробного обсуждения необходимо более полное погружение в контекст, включая и визуальный ряд, и весь литературный сюжет. А я больше ничем помочь не могу.