Ого, сбед, не стоило, можно просто в архив и вложением.
-------
Эх, где ты был этой осенью...
Последний раз редактировалось Yuuichi; 13.03.2012 в 23:03.
Твои правки как раз выпали на те самые моменты которые долго обдумывались в предложениях и видимо так и не додумались.
Видишь, ты чувствуешь где что не так )
bsed, продолжайте в том же духе и вы станете корректором.
bsed ТЫ крут ))))) С твоими корректировками текст звучит как-то грамотнее ))) Видимо у тебя уже набита рука на таком =) ("Мне так проще , всё автоматизированно.")
Спасибо за комплимент. Я старался. Тут нужно учесть следующее - Юичи переводил с английского, а в этом случае трудно излагать текст литературным русским языком, потому что структура предложений в английском языке отличается от нашего. Плюс большой... Нет, скорее, чудовищный объём работы, глаз "замыливается" (это я по себе знаю). Ну а мне, имеющему черный пояс по канцеляриту и коричневый по русскому литературному , опираясь на текст от Юичиа, легче выразить его мысли красиво.
В игре ~8000 предложений озвучено (примерно половина). и их я когда игру корректировал прослушивал и сверял перевод с японским оригиналом. так что не во всех предложениях структура английская (в основе). И еще первые 10 скриптов проверялись другим корректором, (дальше он видимо перегорел) надеюсь там таких непоняток меньше. так что надежда на бседа что он осилит вторую половину и заскриншотит то, что бросается в глаза.
Спасибо bsed'y