Итак у нас возникло некое разногласие, которое мы пытаемся разрешить.
Все помнят рассказ AnoyMPC'a Rent-a-Daughter. Так вот Алекс закончил его коррекцию. Да скоро его моно будет перечитать еще раз и насладиться ностальгией. Все почти готово, только вот мы не как не можем определиться с одной фразой.
В самом начале герой описывает свой дом как замок, в котором время словно остановилось.
Дело в том, что в оригинале это сравнивается с пузырем. Алекс сторонник дословного перевода, и вступился за пузырь. Мною же была введена замена на стазисное поле.
Вот.
==>Мой вариант (оригинальный)
Алекс считает что замена пузыря на поле недопустима и что вообще предложения читаются коряво будто их говорит иностранец. Мне же этот вариант нравится больше всего."Я словно жил в стазисном поле. Снаружи шло время, но я, в своей квартире, застрявший, заморожен.
Затем, однажды, стук в дверь нарушил это поле."
1) Используется градация: " застрявший, заморожен."
2) Удачный порядок слов: "Снаружи шло время, но я, в своей квартире, " разбивает предложение заставляя делать паузы.
3) Используется уточнение: "Затем, однажды, стук в дверь нарушил это поле."
==>Перегруженный вариант Алекса
Алекс хотел пойти на компромисс. В результате пришлось вводить пояснение про фантастические романы, так как по мнению алекса без этого упоминания про стазисное поле говорить никак нельзя."Я жил словно в каком-то замкнутом пузыре, в котором время остановилось, как в стазисном поле из фантастических романов. Снаружи время шло, но я был как будто заморожен.
Но однажды этот пузырь лопнул от стука в дверь."
1) Пришлось вводить пояснение про фантастические романы.
2) Последние два предложения плохо идут друг за другом.(два раза НО)
3) И пузырь и поле это уже перебор )
==>Дословный(?) вариант Алекса по оригиналу
И так коль спор за эту фразу развернулся уже на несколько подробных больших страниц, хотелось бы узнать что вы по этому поводу скажете?"Я жил словно в каком-то замкнутом пузыре, в котором время остановилось. Но однажды этот пузырь лопнул от стука в дверь."